Home / Auteurs / Klaas Kampvuur

Ik ben geen action coach, geen technical engineer en doe ook niets met risicovolle taxes dit of dat of een paardenstal. Ik ben wél de schrijver Wim Coster, in het…
Lees meer

Als een echte historicus loopt Kiekes Agterom constant achter de feiten aan. ‘Check, check, doublecheck,’ zou hij zeggen als hij Engels sprak. Maar Kiekes spreekt geen Engels, geen woord. ‘Ik…
Lees meer

‘Ach ja,’ verklaart de voor het grote publiek nog anonieme Ceetezet, wij benoemden hem op eigen kracht reeds tot dichter- filosoof, ‘de een heeft plotseling de onbedwingbare lust tot het…
Lees meer

De kinderverhalen- en liedjeschrijver Wim van den Hoeck is een man die methet schrijden der jaren steeds meer het speelse (‘het ludieke’ mag hij zelf graag zeggen) in zichzelf ontdekte…
Lees meer

Een poging tot gesprek Op een zonnige zomerse dag doen wij, naar al spoedig zal blijken tevergeefs, een poging tot gesprek met de liefhebber-historicus en oud-hoofdonderwijzer Naet van de Kous.…
Lees meer

Over Willem H. Molenaar moeten wij - tenminste, als het gaat om zijn publicaties - helaas kort zijn. In de loop van enkele tientallen jaren schreef hij verschillende historisch getinte…
Lees meer

Een voornaam lijkt hij niet te hebben, al heet hij Toine. Iedereen noemt hem gewoon T. Walet. Of eigenlijk moeten we zeggen ‘noemde’. Want na zijn eerste uitgebreide artikel in…
Lees meer

Gasten van verschillende pluimage.
Lees meer

Klaas Kampvuur

Voor de in het enige flatje te Blalo woonachtige vertaler uit het Russisch Klaas Kampvuur (ps. Koctëp) verwijzen wij ook naar de inleiding over de tot voor kort gemankeerde journalist T. Walet. Vertaler kunnen wij Kampvuur eigenlijk (nog) niet noemen, althans waar het gaat om de literatuur. Wel werkte hij als tolk voor diverse instanties en staat ook de weergave van een behoorlijk aantal passages in contracten, rijbewijzen, geboortebewijzen, huwelijksdocumenten en aanpalende stukken op zijn naam. Voorts stortte hij zich in het verleden op teksten van de Russische zangeres Zjánna Bitsjéwskaja (in het bezit van een stem Lenny Kuhr gelijk) en de bard Bóelat Okoedzjáwa (een melancholische George Brassens). Het mocht niet baten.

Toch is hij van plan het op dit terrein nog één keer te proberen en zich, in nauwe samenwerking met een van origine Tsjechische dame, ook te richten op de taal uit het land van de Moldau. Een eerste vertaling van een kinderverhaal van Martina S(j)pinkova onder de titel Anne en Annetje vraagt nog om een uitgever. Het gaat over een meisje en haar ouders, die op geheel eigen wijze weten om te gaan met de dood van oma.

Samenwerking tussen Klaas Kampvuur en de beoogd schrijver van kinderverhalen Wim van den Hoeck moet dan ook niet worden uitgesloten.

Prodolzjéni-je slédoejet!